"Cuando el actor es bueno y te transmite es mucho mas fácil hacer tu trabajo y disfrutar del doblaje. "
Fernando Cabrera. Fuente: You Tube |
Sheldon Cooper es todo un personaje y nunca mejor dicho. La creación de este nerd – friki - asocial de sus directores / productores Chuck Lorre y Bill Prady ha sido todo un acierto. Un sol alrededor del cual giran otros planetas-personajes que también rozan la genialidad, especialmente en las primeras temporadas de The Big Bang Theory (2007), porque no me negaréis que las temporadas 7 y 8 son algo flojas.
De chiripa me enteré que el actor que daba voz y doblaba en español a Sheldon Cooper daba una charla en la ciudad, así que me puse mi capa y mi antifaz, preparé mis nunchakus y las gafas con luces parpadeantes en los ojos, me miré al espejo y... decidí no salir a la calle así, y menos, sobrio.
Ya, como una persona decente, anodina, gris y triste, me encaré hacia la charla, y esto fue lo que dio de sí.
¿Es diferente doblar a actores estadounidenses de actores en otros idiomas?
Dejando de lado las diferencias idiomáticas: el inglés norteamericano tiene una musicalidad fantástica. No solo con los actores, sino con cualquier persona de la calle. Los actores hablan de modo muy gestual, enfatizan, se les intuye por el tono lo que les gusta y lo que no, transmiten muy bien. Por ello, como en el doblaje tienes que hablar casi "cantando", enfatizando, esa singularidad de los actores estadounidenses facilita que cuando les doblas no chirríes al hacer una actuación de voz. Los actores americanos en muchas ocasiones son polifacéticos: cantan, bailan, lo mismo actúan que ponen su voz a los dibujos animados. Toda esa riqueza al hablar se logra con el doblaje.
Algo muy distinto al caso español. Nosotros hablamos de forma más monótona, no hablamos como en las películas dobladas. Aquí me han llegado a decir que no hable tan bien porque no suena natural, inclusive me han llegado a decir "que no se te entienda" y me piden que hable peor.
¿Has ganado notoriedad con tu trabajo doblando al actor Jim Parsons (en la serie, Sheldon Cooper) en The Big Bang Theory?
Llevo muchos años en esto, siempre he sido un profesional del doblaje. Está claro que doblar a Jim Parsons (Sheldon Cooper) me ha dado más repercusión. Es tal, que cuando me llaman para hacer publicidad y porque quieren la voz de Sheldon, ¡entonces les cobro el doble!
¿Te identificas con algún personaje concreto a los que doblas?
Ahora mismo mi personaje favorito es Sheldon Cooper, de The Big Bang Theory, me está dando muchas satisfacciones. En la película Ratatoulle (2007) tambien me lo pase muy bien con el personaje de Alfredo Linguini. Otro que me apasiona es Phillip «Lip» Gallagher en Shameless, me encanta. La verdad es que cuando el actor es bueno y te transmite, cuando eres capaz de verle los ojos y te inspira, es en ese momento, cuando conectas, cuando es mucho mas fácil hacer tu trabajo y disfrutar del doblaje. Sin embargo, hay muchos trabajos que haces porque hay que comer y pagar la facturas.
¿Cómo se es el proceso de doblaje?
Muchas personas se suelen sorprender por el hecho de que lo más habitual es doblar por separado. Por regla general, aunque haya una conversación grupal en pantalla, no solemos estar los dobladores en la misma sala doblando al unísono. Se graban las frases por separado y luego se editan y montan. De hecho puede que los dobladores hagan sus aportaciones en estudios situados en localidades distintas. Así, si hay algún error en alguna frase, se repara sólo esa pista de audio.
Recientemente, has doblado el videojuego Far Cry 4, ¿hay mucha diferencia de doblar una película o serie a doblar un videojuego?
Doblar un videojuego es aburridísimo y tedioso y a mí no me gusta. Te ponen en una pantalla donde no se ve la imagen de nada, no te puedes orientar por el aspecto visual. Lo único que te ponen es una banda de sonido y tienes que hacer coincidir las bandas de sonido originales y las que has grabado tú, una y otra vez y asi cientos de veces. Los videojuegos españoles graban primero y luego hace la animación en función del audio. Especialmente agotador son los juegos de guerra, te pasas horas gritando: ¡a la izquierda, fuego cruzado, cuidado, una granada!... ¡buf!
¿Soléis cuidar mucho la voz?
Yo suelo tener problemas de afonía pero la mayoría de mis compañeros no tienen mayor problema. ¡Incluso algunos fuman! Yo, sin embargo, tengo que tener cuidado.
¿Tienes contacto con los actores reales?
Yo no he tenido contacto con los actores a los que doblo, ni tampoco con Jim Parsons. Me encantaría pero no es habitual. Casos en el que sí, por ejemplo Woody Allen, se interesó por el fallecimiento de su primer doblador al español, Miguel Angel Valdivieso, y tiempo después conoció a su actual doblador, Joan Pera.
¿El negocio del doblaje tiene algo de familiar o de difícil acceso? Hay dobladores con hijos/as en la profesión.
Sí, algunos dobladores profesionales tienen a familiares en el negocio pero no es lo habitual. Además, hablamos de expertos y de voces muy sólidas. Como en todo, es un trabajo en donde si te esfuerzas y sacas lo mejor de tía día a día puede que al final tengas tu recompensa. Está abierto a todo el que quiera dejarse la piel.
Fernando Cabrera empezó su diálogo con nosotros cantando “dulce gatito” y acabó con un sincero aplauso de todos nosotros.
Os dejamos un vídeo con un fragmento de "Dulce Gatito":
Ficha: Fernando Cabrera es un actor de doblaje español, nació el 9 de mayo de 1969 en Santa Cruz de Tenerife. Entre sus doblajes más destacados se encuentra Padre de familia donde le presta la voz a Chris en el doblaje español europeo, Zach Young en Desperate Housewives o Sheldon Cooper (Jim Parsons) en The Big Bang Theory. También es la voz en España del actor Ben Barnes (principe Caspian) en la saga Las Crónicas de Narnia, de Alfredo Linguinni en Ratatouille. Y muchos más. (Fuente: Wikipedia)